奥鹏作业答案 - 分忧网!奥鹏作业答案,奥鹏在线作业答案,奥鹏作业答案及毕业论文分忧

奥鹏作业答案,奥鹏在线作业答案,奥鹏在线考核_分忧网

当前位置: 主页 > 奥鹏在线 >

兰大21秋英汉翻译21秋学期在线作业2答案

时间:2021-12-23 15:16来源:未知 作者:admin 点击:
(单选题)1: 关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是( )。 A: 能直译则直译,不能直译则意译 B: 直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译 C: 必须坚持意译为主,直译为辅的原则 D: 直译和意译相辅相成 正确答案: C (单选题)2: 《心目中的河流》
(单选题)1: 关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是( )。
A: 能直译则直译,不能直译则意译
B: 直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译
C: 必须坚持意译为主,直译为辅的原则
D: 直译和意译相辅相成


(单选题)2: 《心目中的河流》写出了他对于小河流水的深情,这使我回忆起我所热爱的无边无际的大海。
A: “A River at Heart” wrote out his deep feelings towards the small flowing river,which reminded me of my love for the boundless.vast sea.
B: His deep feelings towards the small flowing river in “A River at Heart”reminded me Of my love for the vast sea.
C: In“A River at Heart".he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.
D: He expressed his deep feeling towards the flowing water of a creek in“A River at Heart” and reminded me of my own love for the boundless sea.


(单选题)3: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。
A: Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B: Even though times are different, I think the historic sites should be the same.
C: Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.
D: Since times are different, I think the historic sites must have remained the sam


(单选题)4: Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.
A: 许多事物中都包含不如动能明显的势能。
B: 不如动能明显的势能存在于许多事物中。
C: 势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。
D: 当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。


(单选题)5: 虽然时代不同 ,我想历史古迹总该是依旧吧。
A: Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B: Even though times are different, I think the historic sites should be the same.
C: Since times are different, but the historic sites, I presume, should be the same.
D: Since times are different, I think the historic sites must have remained the same


(单选题)6: 王佐良认为,一部好的译作总是既有_______ 又有_______的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
A: 死译,硬译
B: 胡译,乱译
C: 直译,意译
D: 归化,异化


(单选题)7: 中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
A: The development and the progress of China does not pose a threat to anyone.
B: A developing and progressing China will not threat anyone.
C: The development and the progress of China will not threat anyone.
D: A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.


(单选题)8: It is that wrote Essay on the Principles of Translation in 1790.
A: F. Tytler
B: Charles R. Taber
C: Saint Jerome
D: Eugene A. Nida


(单选题)9: 中国作为疆域辽阔 、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。
A: A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.
B: China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.
C: China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.
D: As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity.


(单选题)10: Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness , thrift avarice.
A: 勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B: 过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C: 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D: 勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。


(判断题)11: He contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. 译文:他装出一副殷勤、讨好的笑脸,并把它投向史奎尔斯先生。
A: 错误
B: 正确


(判断题)12: None of his arguments seemed to me to hold water. 我认为他的论据似乎没有一条站得住脚。
A: 错误
B: 正确


(判断题)13: 夜里下过一场雷阵雨。 There was a thunder shower at night.
A: 错误
B: 正确


(判断题)14: On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,拾起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是枉费心机。
A: 错误
B: 正确


(判断题)15: Brindley’s improvements were practical. 布林德雷的改良是实际的。
A: 错误
B: 正确


(判断题)16: 他们意识到学习知识的重要性。 They are aware of the importance of acquiring knowledge
A: 错误
B: 正确


(判断题)17: 这些原则一直是我们民族的精神支柱。 These principles have been our spiritual pillar.
A: 错误
B: 正确


(判断题)18: 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
A: 错误
B: 正确


(判断题)19: For over half a century it has proved almost impossible to achieve any broad measure of agreement on a definition of democracy. 半个多世纪来证明,要就有关民主的定义取得任何广泛的一致意见几乎是不可能的。
A: 错误
B: 正确


(判断题)20: 老师要我们把这个句子用自己的话说出来。 The teacher wanted us to paraphrase the sentence in our own word.
A: 错误
B: 正确


(判断题)21: 现在有很多的产品领域出现了供过于求的情况 。 In certain areas of products, the supply is greater than demand.
A: 错误
B: 正确


(判断题)22: 我们已经从其他国家有计划选择地进口了一些成套设备。 We have imported in a planned and selective way some complete plants.
A: 错误
B: 正确


(判断题)23: He became an auto baron——all by himself. 他成为一名汽车大王——一个白手起家的汽车大王。
A: 错误
B: 正确


(判断题)24: 在月底前完成任务不成问题。 It is out of question to fulfill the task by the end of the month
A: 错误
B: 正确


(判断题)25: 在改造自然的斗争中,人类也在改造自己。 In the struggle to transform nature,man has also been reforming himself.
A: 错误
B: 正确


(判断题)26: 相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。 Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without mutual understanding building trust and promoting cooperation with each other would be impossible for countries.
A: 错误
B: 正确


(判断题)27: 她对化学感兴趣,但对物理不感兴趣。 She was interested in chemistry, but disinterested in physics.
A: 错误
B: 正确


(判断题)28: 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号之下发生的。 The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, came into being at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.
A: 错误
B: 正确


(判断题)29: Lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢,未为晚也。
A: 错误
B: 正确


(判断题)30: Miss Mary was proud of her blue blood. 玛莉小姐为其蓝色血液而骄傲。
A: 错误
B: 正确

(责任编辑:admin)要这答案加QQ:800020900 或加微信:vq800020900 获取
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
猜您喜欢

提示信息×